juristische Übersetzungen

Iuris nicht Juris bitte

Iuris, nicht Juris bitte Ein Gastbeitrag von Montserrat Varela* Die vier Kolleginnen von IurisTranslate haben sich diesen Namen gegeben, weil sie … eben ja, juristische Übersetzungen anbieten. Das Problem, wie sich erst später herausstellte:  Wer nach ihnen sucht, schreibt Juris oder juris in die Suchmaschine. Doch was bedeutet das Wort iuris eigentlich? Wie viele andere Wörter […]

Terminologischer Vergleich zwischen der deutschen Einkommenssteuer und dem spanischen IRPF

Auf der diesjährigen 7. Fachkonferenz Sprache und Recht in Berlin hat unser Teammitglied Elena Sotres Zapatero an der Podiumsdiskussion zur spanischen Rechtssprache teilgenommen. In der Diskussionsrunde ging es um die Vagheit, Unbestimmtheit und Ambiguität der spanischen Rechtssprache, die anhand von Praxisfällen im Bereich Steuerecht veranschaulicht wurden. Bei ihrem terminologischem Vergleich zwischen der deutschen Einkommenssteuer und […]

Die unterschiedlichen Arten von Kapitalgesellschaften in Spanien

Wer ein Unternehmen in Spanien gründen möchte, steht, wie hierzulande auch, vor der Entscheidung für die ein oder andere Gesellschaftsform. In diesem Artikel erläutern wir, welche verschiedenen Arten von Kapitalgesellschaften es in Spanien gibt und worin sich Kapitalgesellschaften von Personengesellschaften unterscheiden.

Nach oben scrollen