Iuris y no Juris, por favor Las cuatro compañeras de iurisTranslate se decidieron por este nombre porque ofrecen… bueno, traducciones jurídicas. El problema de la elección de este nombre y de su dominio vino después: quien las busca en Google, especialmente aquellos de habla alemana, en ocasiones escriben Juris o juris en el motor de […]
Traducción jurídica
El reconocimiento de títulos profesionales sanitarios entre España y Alemania
En este artículo queremos ofrecer orientación a todo profesional ejerciente en el ámbito sanitario en Alemania. Es decir, a quienes necesiten reconocer su experiencia profesional y títulos para poder trabajar como médicos/as, enfermero/as o dentistas en España.
¿Dónde solicitar la legalización, apostilla y traducción en Alemania?
El objetivo de este artículo es referirnos al tipo de documentos que han de ser certificados, legalizados o apostillados.
Abreviaturas del lenguaje jurídico en alemán
El lenguaje jurídico no solo se caracteriza por una terminología muy específica, sino también por el uso habitual de abreviaturas y siglas. Es importante conocer estas abreviaturas pues juegan un papel fundamental a la hora de comprender en su totalidad y en todos sus matices el documento que traducimos.