Juristische Übersetzungen Spanisch<> Deutsch

Wir sind vier auf juristische Texte spezialisierte Übersetzerinnen für die spanische und die deutsche Sprache. Unser Team besteht aus in Deutschland ansässigen spanischen und deutschen Muttersprachlerinnen. Diese Zusammensetzung ermöglicht es uns, auf die sprachlichen und begrifflichen Besonderheiten beider Rechtssysteme eingehen zu können. So gewähren wir die größtmögliche sprachliche Genauigkeit unserer juristischen Übersetzungen.

Was versteht man unter einer juristischen Übersetzung?

Eine juristische Übersetzung oder Rechtsübersetzung ist die Übersetzung eines beliebigen Dokuments mit rechtlichem Inhalt. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um eine öffentliche Urkunde (ausgestellt von einer öffentlichen Einrichtung oder Verwaltung) oder um eine Privaturkunde handelt (ausgestellt z.B. von einem Rechtsanwalt für Rechtsgeschäfte zwischen Privatpersonen und/oder Unternehmen).

Juristische Übersetzung von Dokumenten für Spanisch und Deutsch

Von Juristen erstellte Dokumente, die im Ausland vorgelegt werden sollen, müssen in der Regel übersetzt werden. Dies gilt insbesondere für Dokumente finanziellen Inhalts, da sie meist eine Vielzahl von Rechtsbegriffen enthalten.

Die wichtigsten Merkmale juristischer Übersetzungen

Juristische Übersetzungen sind nicht nur sprachlich komplex. Sie bringen auch zwei unterschiedliche Rechtssysteme zusammen. Einerseits sind Rechtstexte mit juristischen Fachbegriffen, Gesetzen, Paragraphen, Institutionen, Abkürzungen usw. gespickt. Das bedeutet, dass der Übersetzer ständig auf der Suche nach Entsprechungen zwischen Ausgangs- und Zielsprache ist.

Andererseits nehmen viele juristische Dokumente auf unterschiedliche Rechtssysteme Bezug, was die Arbeit des juristischen Übersetzers erschwert, da er den Text nicht nur sprachlich, sondern auch unter rechtlichen Gesichtspunkten verstehen muss.

Unsere berufliche Erfahrung in verschiedenen Bereichen des Finanz- und Rechtswesens erlaubt es uns, den von uns bearbeiteten Rechtstext zu verstehen und ihn so präzise wie möglich in die andere Sprache zu übertragen.

Was macht einen juristischen Übersetzer aus?

Der Übersetzer von Rechtstexten muss daher ein Fachübersetzer sein und sowohl die Arten von Rechtstexten und die Rechtssysteme, mit denen er arbeitet, als auch deren Fachtermini kennen. Nur so kann der Übersetzer die juristischen Begriffe verstehen, sie in den jeweiligen Kontext einordnen und korrekt in die andere Sprache übertragen.

Vertraulichkeit Ihrer Dokumente

Wir sind gesetzlich verpflichtet, die Daten unserer Kunden vertraulich zu behandeln. Um Ihnen einen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können, benötigen wir von Ihnen einen Scan des zu übersetzenden Dokuments. Sollten Sie sich nicht für unsere Dienste entscheiden, löschen wir das Dokument aus unserem System. Wir richten uns nach den Bestimmungen der Allgemeinen Datenschutzverordnung zur Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten, vom ersten Kontakt an. Wenn Sie möchten, können wir zusätzlich eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) unterzeichnen, bevor Sie uns Ihr Dokument zusenden. Wenn Sie Ihre juristische Übersetzung bei uns in Auftrag geben, sind Ihre Daten, die auf deutschen Servern gespeichert werden, in guten Händen. Neben der digitalen Löschung setzen wir für Unterlagen, die uns in Papierform vorliegen,  Papierschredder ein, so dass Ihre Dokumente nicht mehr rekonstruiert werden können.

Offiziell

Pünktlich

Vertraulich

Wie viel kostet eine juristische Übersetzung?

Die Kosten für eine juristische Übersetzung sind von der Art und dem Umfang des zu übersetzenden Dokuments abhängig. Daher brauchen wir vorab einen Scan des Dokuments, um Ihnen einen individuellen Kostenvoranschlag zusenden zu können. Die wichtigsten Faktoren für die Berechnung der Kosten einer juristischen Übersetzung sind in der Regel folgende: 

Die Textlänge
(Anzahl der Normzeilen oder Wörter)

Die Lieferzeit
(insbesondere, wenn es eilig ist)

Das Format des Textes
(PDF, jpeg, png, Word, Excel)

Wie lang ist die Lieferzeit für eine juristische Übersetzung?

Um die genaue Lieferzeit für Ihre Übersetzung in Erfahrung zu bringen, müssen wir einen Blick auf das Dokument werfen. Damit Sie sich eine ungefähre Vorstellung machen können: Die Fachübersetzerinnen unseres Teams übersetzen rund 2500 bis 3000 Wörter pro Tag. Abhängig davon, wie viele andere Aufträge wir gerade auf dem Schreibtisch haben, berechnen wir den verbindlichen Liefertermin für Ihre Übersetzung. 

Als Spezialistinnen für rechtliche Angelegenheiten wissen wir, dass die Einhaltung von Fristen in Gerichts- und Verwaltungsverfahren entscheidend ist.  

UMFASSENDE BERATUNG

Wie viel kostet eine juristische Übersetzung? Muss sie beglaubigt werden? Wir beraten Sie umfassend und klären vorab all Ihre Fragen. Wir kümmern uns um die einwandfreie Abwicklung Ihres Auftrags und helfen Ihnen gerne weiter, wenn Sie eine juristische Übersetzung in einer anderen Sprache brauchen. 

Was umfasst die Beratung und Abwicklung?

Wir analysieren Ihr Projekt und wählen dem juristischen Fachgebiet entsprechend den jeweiligen Übersetzers unseres Team aus. Wir arbeiten nach dem Muttersprachler- und dem Vier-Augen-Prinzip. Bei umfangreichen Projekten koordinieren wir die Übersetzung und das Korrektorat und stellen sicher, dass die Übersetzung den Anforderungen des Ziellandes entspricht und natürlich, dass Sie sie pünktlich erhalten.

Nach oben scrollen