Beglaubigte Übersetzungen für Spanisch und Deutsch- darin sind wir Profis

Wir sind vier offiziell ermächtigte Übersetzerinnen und fertigen beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen und Spanischen an. Da wir in Deutschland und in Spanien ermächtigt sind, werden unsere Übersetzungen in beiden Ländern problemlos und ohne zusätzliche Überbeglaubigung anerkannt. Wenn Ihre Übersetzung für ein Land in Lateinamerika, für Österreich oder die Schweiz bestimmt ist, können wir die Legalisation (oder die Haager Apostille) gerne für Sie bei den zuständigen Behörden beantragen.

Was ist eine "beglaubigte" Übersetzung und was die gesetzliche Grundlage?

Übersetzungen, die von Ämtern und Behörden anerkannt werden, werden offiziell als „bescheinigte“ oder „bestätigte“ Übersetzungen bezeichnet. Umgangssprachlich werden sie meist „beglaubigte“ Übersetzungen genannt. Gemeint ist in allen Fällen eine amtliche, offizielle Übersetzung, die in Deutschland und Spanien von einem professionellen, ermächtigten Übersetzer angefertigt wird, der die Übersetzung unterzeichnet, stempelt und damit deren Richtigkeit bescheinigt. Der Verordnung (EU) 2016/1191 nach müssen Urkunden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, denen ein mehrsprachiges Formular als Übersetzungshilfe beigefügt ist, nicht separat übersetzt werden. Für die große Mehrheit der rechtlichen und behördlichen Angelegenheiten ist jedoch weiterhin eine bescheinigte Übersetzung des Originals nötig. Die bescheinigte Übersetzung muss von einem offiziell ermächtigten Übersetzer erstellt werden. 

Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten Spanisch-Deutsch

Im Laufe unserer beruflichen Laufbahnen haben wir umfangreiche Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche und umgekehrt gesammelt, unter anderem von folgenden Dokumenten:

BESCHLÜSSE

BESCHEINIGUNGEN

NOTARIELLE URKUNDEN

BERICHTE

AUSZÜGE

Was ist ein beeidigter Übersetzer?

Ein beeidigter, offizieller oder ermächtigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von den zuständigen Behörden (in Spanien vom Außenministerium und in Deutschland von den Oberlandesgerichten der Bundesländer) ermächtigt wurde, die Richtigkeit seiner Übersetzungen zu bescheinigen. Der ermächtigte Übersetzer muss eine Reihe von fachlichen und sprachlichen Anforderungen erfüllen. Er ist deshalb in hohem Maße spezialisiert und verfügt über Kenntnisse der Rechtssysteme der Sprachenpaare, mit denen er arbeitet.

Wo finde ich offiziell anerkannte Übersetzer für Spanisch und Deutsch?

Das jeweilige Land stellt in der Regel Listen ermächtigter Übersetzer auf offiziellen Webseiten bereit. In Deutschland finden Sie sie zum Beispiel in dieser Justizdatenbank. In Spanien sind die vom spanischen Außenministerium (MAEC) vereidigten Übersetzer in der offiziellen Liste des Ministeriums aufgeführt. Die spanischen Konsulate in Deutschland führen außerdem eigene Listen von Übersetzern, die zwar nicht in Spanien anerkannt sind, deren Übersetzungen aber von der jeweiligen konsularischen Vertretung akzeptiert werden. Die Übersetzer unseres Teams sind in den Listen des MAEC, der deutschen Justizdatenbank sowie in denen der Konsulate in Düsseldorf und Berlin aufgeführt.

Brauchen Sie Unterstützung bei der Suche nach einem ermächtigten Übersetzer? Schreiben Sie uns gerne eine E-Mail an info@iuris-translate.com. Wir helfen Ihnen, den offiziell anerkannten Übersetzer zu finden, der sich für Ihr Vorhaben am besten eignet.

Beglaubigte Übersetzung und Vertraulichkeit

Als vereidigte Übersetzerinnen sind wir gesetzlich verpflichtet, die Daten unserer Kunden vertraulich zu behandeln. Um Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können, ist es erforderlich, dass Sie uns das Dokument eingescannt als PDF zusenden. Wenn Sie sich nicht für unsere Dienste entscheiden, löschen wir dieses Dokument aus unserem System. Wenn Sie wünschen, können wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) unterzeichnen, bevor Sie uns Ihr Dokument zusenden. Für den Fall, dass Sie Ihre beglaubigte Übersetzung bei uns in Auftrag geben, wird es Sie freuen zu hören, dass wir die Daten unserer Kunden gemäß der Europäischen Datenschutzverordnung auf deutschen Servern speichern. 

Offiziell

Pünktlich

Vertraulich

Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Die Kosten einer beglaubigten Übersetzung werden auf der Grundlage des vom Kunden gewünschten Dokuments berechnet. Es gibt grundsätzlich zwei Arten von Dokumenten:

  • Urkunden, die viel Formatierung erfordern (wie Geburtsurkunden und Zeugnisse) und
  • Dokumente, die hauptsächlich aus Fließtext bestehen.

Für Urkunden mit hohem Formatierungsaufwand erstellen wir in der Regel ein Angebot auf der Grundlage der Arbeitszeit, die wir für die Formatierung, die Übersetzung und die Beglaubigung benötigen. Wenn Ihr Dokument hauptsächlich aus Fließtext besteht und nicht viel Formatierungsarbeit erfordert, wie zum Beispiel im Fall von Verträgen, Urteilen oder Testamenten, berechnen wir das Honorar auf der Grundlage der enthaltenen Wörter oder Normzeilen (eine Normzeile enthält 55 Zeichen, inkl. der Leerzeichen).

Wir bitten um Verständnis, dass wir keinen Preisrahmen nennen können, ohne einen Blick auf die zu übersetzenden Dokumente geworfen zu haben. Wir behandeln Ihre Unterlagen mit größter Vertraulichkeit. 

Welche Lieferzeiten sind bei beglaubigten Übersetzungen üblich?

Wie auch bei den Kosten müssen wir uns die Dokumente ansehen, um die genaue Lieferzeit kalkulieren zu können. Damit Sie eine ungefähre Vorstellung haben: Die Übersetzer von IurisTranslate übersetzen zwischen 2500 und 3000 Wörtern pro Tag. Abhängig von unserer Auslastung und dem Umfang Ihrer Dokumente berechnen wir einen verbindlichen Liefertermin. Wir garantieren, den Liefertermin, den wir Ihnen mit unserem Angebot mitgeteilt haben, strikt einzuhalten. 

Wir wissen, dass es oft eilig ist und dass Fristen für Behörden und Gerichte entscheidend sind.

Express-Service für beglaubigte Übersetzungen: Wenn Sie sie bis gestern brauchen

Dank unseres professionellen und zuverlässigen Teams sind wir in der Lage, Ihnen kurze Lieferzeiten anzubieten. Aber wir sind auch realistisch. Je nach Umfang und Zeitaufwand können wir Ihre Übersetzung in der Regel innerhalb von 3-4 Tagen fertigstellen. Wir bieten auch einen Express-Übersetzungsdienst an. Wenn Sie die Übersetzung am liebsten gestern brauchen, schicken Sie uns bitte eine E-Mail mit den eingescannten Dokumenten und geben Sie uns einen Liefertermin an. Wir melden uns noch am selben Tag (Mo. Fr. 9:00-18:00) mit einem kostenlosen und unverbindlichen Angebot bei Ihnen.

Brauche ich eine Apostille für die beglaubigte Übersetzung?

Da wir ein Team von Übersetzern sind, die in Deutschland und in Spanien anerkannt sind,  müssen unsere Übersetzungen nicht überbeglaubigt oder apostilliert werden, wenn sie in einem dieser beiden Länder vorgelegt werden sollen. Im Normalfall werden sie auch in den Ländern der EU und in Lateinamerika anstandslos akzeptiert. Wenn das Land, in dem Sie Ihre beglaubigte Übersetzung einreichen müssen, weder Deutschland noch Spanien ist, kann es sein, dass Sie die Übersetzung apostillieren oder legalisieren lassen müssen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob dies bei Ihnen der Fall ist, empfehlen wir Ihnen, sich vorher bei Ihrem Ansprechpartner oder der zuständigen Behörde zu erkundigen. Wenn man Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie eine Apostille oder eine Legalisation benötigen, sprechen Sie uns gerne an. Wir können den Antrag auf Apostillierung für Sie einreichen. Sie erhalten Ihre beglaubigte und legalisierte Übersetzung dann auf dem Postweg.

WICHTIG: Die Apostillierung einer Urkunde ist nicht dasselbe wie die Apostillierung einer Übersetzung. Wenn Sie ein Dokument im Ausland vorlegen müssen, vergewissern Sie sich vor Beauftragung der Übersetzung, ob Sie Ihr Ursprungsdokument mit einer Apostille versehen müssen. Bitte beachten Sie, dass danach auch die Apostille übersetzt werden muss.

Offiziell, sicher, digital

Wir bieten beglaubigte Übersetzungen mit elektronischer Unterschrift für Übersetzungen ins Deutsche und Spanische an. Die Übersetzungen können so auf elektronischem Wege eingereicht werden. Sie sparen Versandkosten und Zeit.  

Muss immer das gesamte Dokument übersetzt werden?

Wenn Sie nicht ausdrücklich darauf hingewiesen wurden, dass nur bestimmte Seiten oder Absätze des Originaldokuments übersetzt werden müssen, muss in der Regel alles übersetzt werden. Dazu gehören Stempel, Siegel, Beglaubigungsvermerke, Apostillen und sogar Unterschriften. Alles, was im Originaldokument steht, muss in der beglaubigten Übersetzung wiedergegeben werden.

Wenn Sie eine Übersetzung bestimmter Seiten einreichen müssen, können wir eine auszugsweise Übersetzung der Seiten oder Teile anfertigen, die Sie uns nennen. In der Übersetzung geben wir dann die Absätze an, die nicht übersetzt wurden. Im Vermerk am Ende der Übersetzung geben wir an, dass es sich um eine Teilübersetzung handelt.

UMFASSENDE BERATUNG

Wie viel kostet eine Übersetzung vom Deutschen ins Spanische? Muss sie beglaubigt werden? Wird die zuständige Behörde sie akzeptieren? Wir beraten Sie in allen Fragen rund um juristische und beglaubigte Übersetzungen. Wir klären all Ihre Fragen, bevor Sie uns beauftragen. Wir kümmern uns um die zügige und effiziente Abwicklung Ihres Projekts – unabhängig vom Umfang Ihres Vorhabens.

Was umfasst die Beratung und Abwicklung?

Wir analysieren Ihr Projekt und wählen den für Ihr Vorhaben geeignetsten Übersetzers aus unserem Team aus. Wir arbeiten nach dem Muttersprachler- und dem Vier-Augen-Prinzip. Wir koordinieren das Übersetzungs- und Lektoratsteam, stellen sicher, dass die Übersetzung den Anforderungen des Ziellandes entspricht und natürlich, dass sie Sie pünktlich erreicht.

Nach oben scrollen