Traducciones jurídicas: alemán<> español

Somos traductoras especializadas en textos jurídicos de alemán – español. Formamos un equipo de cuatro traductoras residentes en Alemania de nacionalidad española y alemana. Esta combinación nos permite atender a las diferencias lingüísticas y terminológicas entre los diferentes ordenamientos jurídicos con el fin de garantizar la mayor precisión lingüística posible en nuestras traducciones.

¿Qué es la traducción jurídica?

Se concibe como traducción jurídica, traducción legal o traducción simple, a la traducción de cualquier documento con carácter legal ya sean documentos públicos (emitidos por una institución o administración pública) o documentos privados (por ejemplo, emitidos por un abogado para regular un negocio jurídico entre particulares y/o empresas).

Los documentos de la traducción jurídica

Cualquier documento emitido por un profesional del Derecho que se quiera presentar en u país extranjero debe ser traducido. También, nos referimos a cualquier documento financiero ya que por regla general suelen contener una gran carga de términos jurídicos.

Principales características de la traducción jurada

Este tipo de traducción especializada no solo presenta una gran complejidad lingüística si no que también combina dos ordenamientos jurídicos diferentes. Por un lado, los textos jurídicos suelen estar cargados de terminología propia de la jerga del Derecho, de leyes, de artículos, de instituciones, de abreviaturas, etc. Esto supone que el traductor esté en la búsqueda continua de las equivalencias entre el idioma origen y el idioma meta.

Por otro lado, en muchos de los documentos jurídicos aparecen diferentes ordenamientos jurídicos, lo que complica la labor del traductor jurídico ya que no solo debe comprender el texto lingüísticamente si no también desde la perspectiva del Derecho.

Nuestra experiencia profesional en distintos campos del sector financiero y del Derecho nos permite comprender con claridad y exactitud el texto jurídico con el que trabajamos y poder transmitirlo a la otra lengua con la mayor similitud posible.

Perfil del traductor jurídico

Por ello, el traductor de textos jurídicos debe ser un traductor especializado y debe estar familiarizado tanto con los tipos de textos jurídicos como con los ordenamientos jurídicos con los que trabaja así como con sus términos. Esto es fundamental para que el traductor logre comprender los términos jurídicos, ubicarlos en el contexto del Derecho correspondiente y trasladarlos al otro idioma correctamente.

Confidencialidad de los documentos

Estamos obligadas por ley a mantener la confidencialidad de los datos de nuestros clientes. Para poder hacerle un presupuesto, necesitaremos que nos envíe el documento escaneado en PDF, que borraremos de nuestro sistema si finalmente no se decide por nuestros servicios.

Desde el primer momento en que establecemos contacto con un potencial cliente, tenemos muy presente lo dispuesto en el Reglamento General de Protección de Datos ren lo que respecta al tratamiento de sus datos personales. Si lo desea, de forma adicional podemos firmar un acuerdo de confidencialidad (DNA) antes de que nos envíe su documento.

Si nos encarga su traducción jurada, le interesará saber que almacenamos los datos de nuestros clientes en servidores alemanes. También de cara a la destrucción de sus datos mas allá de la eliminación digital, hacemos uso de trituradoras de papel de tales características que impiden la reconstrucción de sus documentos.

Oficial

Puntual

Confidencial

¿Cuánto cuesta una traducción jurídica?

El importe de un presupuesto puede variar en función del documento, por eso siempre necesitaremos recibir una versión escaneada de buena calidad del documento para poder elaborar una propuesta de servicios que se ajuste a sus necesidades.

Los principales factores que suelen influir en la configuración de nuestra propuesta de servicios de traducción son:

La longitud del texto
(núm. de palabras, líneas o páginas)

Plazo indicado
(si necesita la traducción con urgencia)

El formato del texto
(PDF, jpeg, png, Word, Excel)

Plazo de entrega

Al igual que ocurre con los honorarios, para saber el tiempo que nuestro equipo necesita para la ejecución de su encargo, tendremos que ver el documento. Para que se haga una idea, trabajando exclusivamente en un mismo encargo, las traductoras profesional de nuestro equipo traducimos entre 2500 y 3000 palabras al día. En función del volumen de trabajo que tengamos y la extensión de sus documentos,  calcularemos un plazo garantizado de entrega

Como especialistas en Derecho, somos consciente de lo preclusivo y crucial de los plazos dentro de los procedimientos judiciales y administrativos. 

GESTIÓN INTEGRAL

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del alemán al español? ¿Hay que legalizarla? ¿Me pondrán problemas al presentarla en Alemania? Le asesoramos en todo lo relacionado con las traducciones jurídicas y juradas y responderemos a todas sus preguntas antes de confirmar el encargo. Nos encargamos no solo de la asignación dentro de nuestro equipo de traductoras, sino que le ayudamos, haciendo uso de nuestra amplia red de contactos, en caso de que requiera traducciones juradas en otra combinación de idiomas

¿Qué incluye la gestión del proyecto?

Analizamos su proyecto y lo asignamos a la traductora que mejor podrá responder a sus necesidades. Trabajamos bajo el principio de lengua materna y aseguramos la revisión de nuestras traducciones por parte de un segundo miembro del equipo. Coordinamos al equipo encargado de traducir y revisar la traducción, nos aseguramos de que la traducción cumple con los requisitos del país de destino y, por supuesto, de ajustarnos a los plazos que le requiera la institución ante la que desea presentar sus traducciones.

Scroll hacia arriba