Somos traductoras oficiales autorizadas para realizar traducciones juradas de alemán y español. Al estar habilitadas tanto en Alemania como en España, nuestras traducciones se aceptan sin problemas en los dos países sin necesidad de legalizarlas. Si necesita entregar la traducción en Latinoamérica, Austria o Suiza, nos encargamos de solicitar directamente la legación (o Apostilla de la Haya) a través de las autoridades competentes.
Una traducción jurada en Alemania y España (también certificada, oficial o pericial) es aquella realizada por un traductor jurado profesional, que firma, sella y certifica la traducción. Aunque el Reglamento (UE) 2016/1191 exima de traducción a los documentos públicos de los Estados miembro de la Unión Europea (acompañados de un impreso multilingüe de los contemplados en sus anexos), para la mayoría de trámites administrativos y legales sigue exigiéndose que el documento original vaya acompañado de una traducción jurada. La traducción jurada tiene que estar realizada por un traductor jurado oficial.
A lo largo de nuestras respectivas trayectorias profesionales hemos adquirido amplia experiencia en la traducción jurada del español al alemán y viceversa de, entre otros, los siguientes documentos:
Un traductor jurado, traductor oficial, traductor certificado o perito traductor es un traductor que ha sido habilitado por las autoridades correspondientes (en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y, en Alemania, los tribunales regionales de los Estados Federados) para dar fe de la corrección y fidelidad de sus traducciones. El traductor jurado ha de cumplir con una serie de requisitos académicos y profesionales y posee, por tanto, un elevado nivel de especialización y conocimientos en los ordenamientos jurídicos de los pares de idiomas con los que trabaja.
Encontrará listados de traductores certificados en las páginas oficiales de los países correspondientes. En Alemania, por ejemplo, los encontrará en esta base de datos. En España, los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación aparecen en esta lista oficial del MAEC. Los consulados de España en Alemania ofrecen, además, una especie de listas propias en las que incluyen a traductores que, aunque no estén reconocidos en España, sus traducciones se aceptan en la representación consular correspondiente. Las traductoras de nuestro equipo han sido nombradas en las listas del MAEC y la base de datos alemana, así como en las de los consulados de Düsseldorf y Berlín.
¿Necesita ayuda para encontrar un traductor oficial? Escríbamos un correo electrónico a info@iuris-translate.com y le ayudaremos a encontrar el traductor jurado de alemán y español que mejor se adapta a su proyecto.
Como traductoras juradas estamos obligadas por ley a mantener la confidencialidad de los datos de nuestros clientes. Para poder hacerle un presupuesto, necesitaremos que nos envíe el documento escaneado en PDF, que borraremos de nuestro sistema si finalmente no se decide por nuestros servicios. Desde el primer momento en que establecemos contacto con un potencial cliente, tenemos muy presente lo dispuesto en el Reglamento General de Protección de Datos ren lo que respecta al tratamiento de sus datos personales. Si lo desea, de forma adicional podemos firmar un acuerdo de confidencialidad (DNA) antes de que nos envíe su documento. Si nos encarga su traducción jurada, le interesará saber que almacenamos los datos de nuestros clientes en servidores alemanes. También de cara a la destrucción de sus datos mas allá de la eliminación digital, hacemos uso de trituradoras de papel de tales características que impiden la reconstrucción de sus documentos.
Nuestros honorarios por una traducción jurada se calculan en función en el tipo de documento que el cliente necesita. Existen básicamente dos tipos de documentos:
Para calcular los honorarios asociados al primer tipo de documento, le daremos un que reflejará el tiempo en que incurriremos para su edición, traducción y revisión. Si su documento está estructurado en párrafos y no require mucho trabajo de formateo, calculamos nuestros honorarios en relación al número de palabras o líneas estándar (una línea estándar son 55 caracteres incluidos los espacios).
Rogamos comprenda la dificultad que supone realizar una estimación de nuestros honorarios sin ver previamente los documentos que necesita traducir. Por supuesto, estos serán siempre tratados con la garantía de la máxima confidencialidad.
Al igual que ocurre con los honorarios, para saber el tiempo que nuestro equipo necesita para la ejecución de su encargo, tendremos que ver el documento. Para que se haga una idea, trabajando exclusivamente en un mismo encargo, las traductoras profesional de nuestro equipo traducimos entre 2500 y 3000 palabras al día. En función del volumen de trabajo que tengamos y la extensión de sus documentos, calcularemos un plazo garantizado de entrega.
Como especialistas en Derecho, somos consciente de lo preclusivo y crucial de los plazos dentro de los procedimientos judiciales y administrativos.
Gracias a que contamos con un equipo profesional, dinámico y resolutivo, nos coordinamos para ofrecerle siempre los plazos de entrega más ajustados. Eso sí, también somos un equipo realista, responsable y con la autoexigencia de ofrecer un servicio y resultados de calidad. En función de la carga de trabajo que tengamos y del tiempo que exijan sus documentos, trabajamos habitualmente con plazos de entrega de 3-4 días laborables. Ofrecemos no obstante también un servicio urgente para sus traducciones. Envíenos un correo electrónico con los documentos escaneados e indíquenos el plazo de entrega. Le responderemos en el mismo día dentro de nuestros horarios de atención (Lu. Vi. de 9:00 a 18:00, Sá. de 9:00 a 12:00) con un presupuesto gratuito y sin compromiso.
Al ser un equipo formado por traductoras habilitadas en Alemania y España, nuestras traducciones no tienen que legalizarse ni apostillarse si se van a presentar en alguno de estos dos países. Además, normalmente se aceptan sin problemas en otros los demás países de la Unión Europea y Latinoamérica. Si el país en el que tiene que entregar sus traducciones oficiales no es ni Alemania ni España, es posible que le exijan que la traducción vaya apostillada o legalizada. Si no está seguro de si este es su caso, le recomendamos que pregunte previamente a la persona que está tramitando su caso o a la autoridad competente. Si le han dicho que necesita apostillar o legalizar, no se preocupe. Nos encargamos de tramitar la solicitud personalmente para que usted reciba la traducción jurada y legalizada en la dirección que nos indique.
IMPORTANTE: No es lo mismo apostillar un documento que apostillar una traducción. Si tiene que presentar un documento en un país extranjero, asegúrese antes de encargar la traducción si tiene que apostillar el documento. Tenga en cuenta que la traducción jurada deberá incluir la traducción de la apostilla.
Ofrecemos traducciones juradas de alemán al español y viceversa, también con firma electrónica, para entregar en papel o con formato digital. A través de las traducciones juradas y firmadas mediante certificado digital, además de evitarse gastos asociados al envío, se reduce el riesgo de pérdida y retrasos por parte de la empresa de mensajería o correos.
A excepción de aquellos casos en los que expresamente le hayan dicho que solo se tienen que traducir páginas o párrafos concretos, hay que traducirlo todo el documento original. Esto incluye los sellos, los timbres, las legalizaciones, las apostillas e, incluso, las firmas. Todo lo que aparezca en el documento original tiene que quedar reflejado en la traducción jurada.
Si le han solicitado la traducción de páginas concretas, podemos realizar una traducción parcial de las páginas o párrafos que nos indique. En tal caso, indicaremos los párrafos o páginas que no se hayan traducido y, en la certificación final de la traducción, añadiremos una nota indicando que se trata de una traducción parcial.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada del alemán al español? ¿Hay que legalizarla? ¿Me pondrán problemas al presentarla en Alemania? Le asesoramos en todo lo relacionado con las traducciones jurídicas y juradas y responderemos a todas sus preguntas antes de confirmar el encargo. Nos encargamos no solo de la asignación dentro de nuestro equipo de traductoras, sino que le ayudamos y orientamos, haciendo uso de nuestra amplia red de contactos, en caso de que requiera traducciones juradas en otra combinación de idiomas.
¿Qué incluye la gestión del proyecto?
Analizamos su proyecto y lo asignamos a la traductora que mejor puede responder a sus necesidades. Trabajamos bajo el principio de lengua materna y aseguramos la revisión de nuestras traducciones por parte de un segundo miembro del equipo. Coordinamos al equipo encargado de traducir y revisar la traducción, nos aseguramos de que la traducción cumple con los requisitos del país de destino y, por supuesto, de ajustarnos a los plazos que le requiera la institución ante la que desea presentar sus traducciones.