El lenguaje jurídico no solo se caracteriza por una terminología muy específica, sino también por el uso habitual de abreviaturas y siglas. Es importante conocer estas abreviaturas pues juegan un papel fundamental a la hora de comprender en su totalidad y en todos sus matices el documento que traducimos. Como traductoras especializadas en textos jurídicos trabajamos regularmente con glosarios recogiendo cada una de ellas y su equivalente (o concepto asimilable) en español.

Instituciones / sociedades

Abreviatura en alemánPalabra en alemánEquivalente en español
AGAktiengesellschaft o AmtsgerichtSociedad Anónima o Juzgado local
ArbGArbeitsgerichtJuzgado de lo Laboral
BABundesagentur für ArbeitAgencia Federal de Empleo
BFHBundesfinanzhofTribunal Federal de lo Tributario
BGHBundesgerichtshofTribunal Supremo Federal
BVerwG  Bundesverwaltungsgericht  Tribunal Federal de lo Contencioso-Administrativo
e.V.Eingetragener VereinAsociación Registrada
EUGhEuropäischer GerichtshofTribunal de Justicia de la Unión Europea
FGFinanzgerichtTribunal de lo Tributario
GmbHGesellschaft mit beschränkter HaftungSociedad Limitada, S.L.
IHKIndustrie- und HandelskammerCámara de Industria y Comercio
LGLandesgerichtTribunal Regional
LSGLandessozialgerichtTribunal Regional de lo Social
OLGOberlandesgerichtTribunal Regional Superior
OVGOberverwaltungsgerichtTribunal Regional Superior de lo Contencioso-Administrativo

Leyes

Abreviatura en alemánPalabra en alemánEquivalente en español
AOAbgabenordnungLey General Tributaria [alemana]
BauGBBaugesetzbuchLey de Ordenación de la Edificación [alemana]
BDSGBundesdatenschutzgesetzLey federal de Protección de Datos [alemana]
BGBBürgerliche GesetzbuchCódigo Civil [alemán]
GGGrundgesetzLey Fundamental [de Alemania]
GVGGerichtsverfassungsgesetzLey del Poder Judicial [alemana]
StGBStrafgesetzbuchCódigo Penal [alemán]
StPOStrafprozessordnungLey de Enjuiciamiento Criminal [alemana]
VwVfGVerwaltungsverfahrengesetzLey de Procedimiento Administrativo General
ZPOZivilprozessordnungLey de Enjuiciamiento Civil [alemana]

Otras abreviaturas del lenguaje jurídico alemán

Abreviatura en alemánPalabra en alemánEquivalente en español
Abs.AbsatzParráfo
Abschn.AbschnittSección
a.E.Am EndeAl final
Anl.AnlageAnexo
Anm.AnmerkungNota/observación
Art.ArtikelArtículo
Az. / Aktz.AktenzeichenNúmero de referencia
Begl.BeglaubigtCertificada
d.h.Das heißtEs decir
gez.gezeichnetFirmado, fdo.
ggf.GegebenenfallsEn caso necesario, dado el caso
i.A.im AuftragPor orden
i.S.d.Im Sinne desEn el sentido de
i.d.R.in der RegelPor regla general
i.e.S.im engeren SinneEn sentido estricto, propiamente dicho
Nr.NummerNúmero
§ParagraphPárrafo
RARechtsanwaltAbogado
RA’inRechtsanwältinAbogada
Urt.UrteilSentencia
Vfg.VerfügungDisposición / orden [en función del contexto]
Z./Ziff.ZifferCifra, número
z.B.Zum BeispielPor ejemplo
Scroll hacia arriba