Parte de nuestro trabajo diario como traductoras juradas y jurídicas es facilitar a nuestros clientes el entendimiento de determinados conceptos que aparecen de forma recurrente a la hora de encargar una traducción jurada. Este es el caso, por ejemplo, del uso erróneo en alemán del término «beglaubigt», al que muchas autoridades recurren cuando en realidad se refieren a traducciones «bestätigt» (certificadas u oficiales). Es por ejemplo por este motivo que los clientes suelen suponer que, como traductoras juradas, estamos en condiciones de certificar (lo que también se conoce como compulsar) la conformidad de una copia con su original. Sin embargo, no, no podemos hacerlo. Este tipo de malentendidos entre legalización, apostilla y traducción aparece a menudo al trabajar con documentos públicos para su uso en el tráfico jurídico internacional. 

Apostilla, legalización, certificación, «precertificación» …

Esta amalgama de términos lleva a confusión no solo a los clientes particulares, sino también a abogados o notarios.

El objetivo de este artículo no es tanto presentar los distintos tipos de procedimientos para solicitar la autenticación de firmas, sino más bien referirnos al tipo de documentos que han de ser certificados, legalizados o apostillados. Para saber más sobre cada uno de los procedimientos le recomendamos este artículo de nuestra compañera Sarah Schneider).

Queremos ofrecer una visión general de las autoridades competentes para facilitar la tramitación del reconocimiento de sus títulos universitarios, la constitución de su empresa, la presentación de sus documentos judiciales, etc.

Si aún no sabe si necesita una apostilla o legalización para presentar sus documentos expedidos en Alemania, puede comprobarlo aquí:

Listado de países que se han adherido al Convenio de 5 de octubre de 1961, que suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros.

Breve resumen e información (en alemán) sobre si se requiere legalización o la apostilla para el reconocimiento de documentos públicos en el extranjero.

Por cierto: actualmente no hay (todavía) ningún Estado de habla hispana con el que la República Federal de Alemania haya acordado, mediante un tratado bilateral de derecho internacional, la renuncia a cualquier formalidad para la presentación de documentos públicos.

Autoridades competentes alemanas en materia de apostilla y traducción

La autoridad competente para la emisión de la apostilla varía en función del tipo de documento. Puede encontrarlos en el sitio web del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores, que hemos resumido aquí en forma de tabla:

Documentos del Estado Federal (excepto los documentos de la Corte Federal de Patentes) Oficina Federal de Administración (Bundesverwaltungsamt)

Documentos de las autoridades administrativas judiciales

Documentos de los órganos jurisdiccionales ordinarios (civiles y penales)

Documentos notariales

Ministerios (y Senatsverwaltung) de Justicia

Presidentes de los órganos jurisdiccionales locales y regionales (Land- und Amtsgerichte)

Documentos de las autoridades administrativas

Ministerios (y Senatsverwaltung) del Interior (Ministerien/Senatsverwaltungen für Inneres)

Presidentes de gobierno regional (Regierungspräsidenten)

Presidente de la circunscripción administrativa (Präsident des Verwaltungsbezirks

 Los gobiernos de las respectivas circunscripciones, según el Estado Federado (Bezirksregierungen)

Procedimiento de legalización

En el tráfico de documentos alemán-español, actualmente se aplica lo siguiente: la República Dominicana y la República de Cuba son los únicos países latinoamericanos con los que actualmente se existe tráfico oficial mediante legalización.

Documentos judiciales y notariales Presidentes de los órganos jurisdiccionales locales y regionales (Land- und Amtsgerichte)
Documentos de autoridades administrativas

Ministerios (y Senatsverwaltung) del Interior (Ministerien/Senatsverwaltungen)für Inneres)

Presidentes de gobierno regional (Regierungspräsidenten)
Presidente de la circunscripción administrativa (Präsident des Verwaltungsbezirks)

Los gobiernos de las respectivas circunscripciones, según el Estado Federado (Bezirksregierungen)

Presidente de la circunscripción administrativa (Regierungspräsidenten)

Gobierno de la circunscripción; varía según el Estado Federado: en los Länder en los que no se han establecido circunscripciones administrativas, los encargados son los Ministerios del Interior de los Länder (Bezirksregierung o Landesinnenministerium)

Documentos de escuelas o universidades

Lo mismo que para los documentos de las autoridades administrativas

Sin embargo, en Baden-Württemberg, Brandenburgo y el territorio del Sarre son de aplicación competencias diferentes

Documentos comerciales Cámaras de Industria y Comercio y Cámaras de Artesanía
Certificados de antecedentes penales/buena conducta Registro Federal Central en la Oficina Federal de Justicia de Bonn

Legalización de las traducciones ya certificadas («juradas»)

Wie erhalte ich eine Apostille für meine Urkunden und Übersetzungen?

En el caso de traducciones realizadas y certificadas por traductores jurados solo en Alemania, hay que tener en cuenta lo siguiente: Aunque las traducciones lleven una nota de certificación o el sello de un traductor jurado o reconocido públicamente, se consideran servicios periciales y no documentos públicos. Por lo tanto, los procedimientos de certificación, legalización y apostilla no son aplicables en este caso.

Las traductoras de iurisTranslate también estamos habilitadas como «Traductoras Juradas» por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y por ello las embajadas españolas aceptan nuestras traducciones sin necesidad de una autenticación adicional. Esto también puede decirse, afortunadamente, de embajadas latinoamericanas en Alemania. No dude en consultarnos al respecto. En cualquier caso, se ahorrará el tiempo y los gastos asociados la certificación adicional que deberá llevar a cabo si recurre a un/a traductora únicamente habilitada en Alemania. Esto es el caso especialmente para traducciones juradas del alemán al español.

Si aun así opta por un/a traductor/a jurado/a en Alemania, estos serían los últimos pasos: Debe obtener la certificación de la firma (certificación extranjera) del traductor. De ello se encarga el presidente del tribunal competente, que confirma la condición como tal del/de la traductor/a o puede certificar la firma del traductor. En nuestro caso, se trata de los presidentes del Tribunal Regional de Münster, del Tribunal Regional de Düsseldorf y del Tribunal Regional de Colonia. Si necesita una certificación para presentar la traducción en el extranjero, podemos encargarnos de la solicitud en el tribunal de distrito correspondiente por usted.

No dude en ponerse en contacto con nosotras si tiene preguntas sobre cualquier asunto relacionado con la Apostilla y traducción.

Por cierto: Esta certificación oficial es un documento público para el que se puede emitir posteriormente una Apostilla de La Haya o una legalización. Parece un círculo vicioso, ¿no?

¡Estaremos encantadas de ayudarle si ha quedado alguna pregunta sin responder!

Scroll hacia arriba